pnepali
Replies to this thread:

More by pnepali
What people are reading
Subscribers
:: Subscribe
Back to: Stories / Essays / Literature Refresh page to view new replies
 Lolayeka (Translated)
Keywords associated with this thread

Lolayeka Poetry Ghulam Ali Prayash Nepali sthamba
[VIEWED 16879 TIMES]
SAVE! for ease of future access.
Posted on 01-19-11 9:14 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

- Prayash Nepali

A look with those big dreamy eyes,
And I won’t need anything else.
 
I want to be the fortunate ring of your hand, feel your touch,
And I won’t need anything else.
Your pretty face makes the moon blush; I want to see it for a moment,
And I won’t need anything else.
 
Those big dreamy eyes…
 
I want to be the ghada* full of water next to your shapely waistline,
And I won’t need anything else.
I want the shades of your hair as dark as Bhadau’s** rainclouds,
And I won’t need anything else.
 
A look with those big dreamy eyes,
And I won’t need anything else.
 
**Bhadau

My apologies for butchering the poetry here and there. Feedback welcome.

 
Posted on 01-19-11 9:20 PM     [Snapshot: 2]     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     1       ?     Liked by
 

Bravo !!!!!!!


It is one of my favorite song, a sweet and touching piece of poetry. Your English translation makes it even better sounding. Good job bro !!!!!
 
Posted on 01-20-11 12:49 AM     [Snapshot: 47]     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

Loved it bro, can i copy ur two lines as my status for today...wud appreciate
 
Posted on 01-20-11 9:58 AM     [Snapshot: 94]     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

sure thing dukhe!!!
and thanks.
 
Posted on 02-02-11 3:38 AM     [Snapshot: 324]     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

@praysh Bravo!
Since you have welcomed feedback on your footnote, I dared to post what I feel

The lyricist MBB Shah has indeed selected beautiful words while writing this song. Nonetheless, you have justified your nick with a well attempt (prayash). I also have this hobby....of translating lyrics/poems from Nepali-English and vice versa .  Thinking that it's one of your fav things as well, let me share a tip (but not rule) about translating . The common tendency of translators(esp. beginners)  , whethe the translation is for poem, story, essay or anything, is to do so "word" by "word", which is not the way. I realized this when you left the word "Bhadau" as it is. When you translate a literary piece, chiefly poem and songs, you need to pay attention that the "bhabh"  (theme or gist) should be kept intact rather than direct meaning. 'Cause poem is an art , not mathematics that X+X=2X is necessary. And another important thing is after you translate the poem in a regional language into a common one, the people all ver the world who know the language can share it.
 " I want shades of your hair as dark as Bhadau's rainclouds"
And I won’t need anything else "
can be paraphrased as :
" Only ifI could
be the shadows of
Those dark long hair
alike black rainclouds of July
it would suffice "

I have given two links - one contains the poems in original language by Bhupi Sherchan and the other which has them translated. Very helful for ppl having hobby like yours
http://xnepali.com/main/content/english-translation-poems-bhupi-sherchan
http://sanjaal.com/nepalipoems/5/poem-bhupi-sherchan/bhupi-sherchan-ghumne-mech-mathi-andho-manchhe/

Well this is solely my opinion and I am not a professional. Just told you what I feel. But don't forget "sunna sau ka, karna mann ka  " But I loved the starting lines. All in all, good work dude

Keep it up !

Last edited: 02-Feb-11 03:42 AM
Last edited: 02-Feb-11 03:43 AM

 
Posted on 03-06-11 4:46 PM     [Snapshot: 808]     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

 @bibz: thanks for the sanjaal link. It has a plethora of Nepali poems. I took a stab at translating Bhairab Aryal's "Khol" and I've posted it here in sajha and in my blog as well (http://sthamba.blogspot.com/2011/03/khol-translation-cover.html). Feedback is most welcome. I didn't translate "Bhadau" and "Ghada" to keep the "Nepalitwa" intact if that makes any sense. I have taken to heart  your advice of not trying to translate words but "bhabh."
 


Please Log in! to be able to reply! If you don't have a login, please register here.

YOU CAN ALSO



IN ORDER TO POST!




Within last 7 days
Recommended Popular Threads Controvertial Threads
TPS Re-registration case still pending ..
and it begins - on Day 1 Trump will begin operations to deport millions of undocumented immigrants
Travel Document for TPS (approved)
All the Qatar ailines from Nepal canceled to USA
NOTE: The opinions here represent the opinions of the individual posters, and not of Sajha.com. It is not possible for sajha.com to monitor all the postings, since sajha.com merely seeks to provide a cyber location for discussing ideas and concerns related to Nepal and the Nepalis. Please send an email to admin@sajha.com using a valid email address if you want any posting to be considered for deletion. Your request will be handled on a one to one basis. Sajha.com is a service please don't abuse it. - Thanks.

Sajha.com Privacy Policy

Like us in Facebook!

↑ Back to Top
free counters